THƠ........TRUYỆN / TÙY BÚT......TRANH ẢNH.......NHẠC / GHI ÂM........ĐỘC THOẠI......TUYỂN
E-CAFÉ........HOA THƠM CỎ LẠ.......CHUYỆN PHIẾM.......NỮ CÔNG / GIA CHÁNH.......HỎI / ĐÁP




Image

1060



t h í n h k h ú c (*)




III.


At that hour when all things have repose
O lonely watcher of the skies
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise ?

When all thing repose do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone ?

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.



Image



III.


Giờ phút ngủ say giấc mơ vạn vật
Hỡi ánh mắt cô đơn bóng tối,
Có nghe trong gió đêm -
Tiếng phong cầm thơm làn hơi mời gọi. Nhé,
Tình Yêu gõ cửa ánh mai êm.

Em có lắng nghe trong tận cùng thinh lặng -
Giọng hát dạ hương hợp xướng niềm riêng,
Đón bước Tình Yêu đưa về cuối nẻo
Của lặng lẻ bóng tối qua đời -
Một nốt nhạc vô biên.

Réo rắt lên đi, những cung đàn vô thể
Đường của Tình Yêu tinh tú trải hoa
Giờ phút nhiệm màu lung linh ánh sáng
Ca khúc của gió trời, và
Nhạc khí của thiên nhiên.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
* thơ James Joyce, trích từ Chamber Music, 1907.





1140



The Sea (*)


A single being, but there is no blood.
A single caress, death or a rose.
The sea comes and reunites our lives
and alone attacks and is split apart and sings
in night and day and man and animal.
Its essence: fire and cold: movement.























Đại Dương


Một duy thể, nhưng không có máu.
Một vuốt ve, cái chết hay một nụ hồng.
Đại dương đến và tái hợp cuộc đời chúng ta
và lẻ loi tấn công và chia rời và hát
trong đêm và ngày và người và thú.
Nguyên thể nó: lửa và lạnh: động chuyển.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Pablo Neruda, trích 20 Love Poems and a Song of Despair - Chile 1924
bản dịch Anh Ngữ của W. S. Merwin - Penguin Books 1993





1300



Casida for the Reclining Woman (*)


To see you naked is to remember the earth.
The flat earth, emptied of horses.
The earth without a rush, pure shape
closed to the future: a silver boundary.

To see you naked is to understand the desire
of the rain that seek a fragile form,
or the fever of the sea’s great face
which can't find the light of its cheek.

Blood will resound through little rooms
and will come with swords flaming,
but you will not know where they conceal themselves,
the toad's heart, the violet.

Your stomach is a struggling of roots,
your lips are a formless daybreak.
Under the lukewarm roses of your bead
the dead moan, waiting their return.




















Bài Thơ Lúc Em Nằm


Để nhìn em lõa thể là để nhớ xưa trái đất.
Trái đất phẳng bằng, cạn vó ngựa nện đau.
Trái đất không bôn ba, hồng hoang nguyên thể
tương lai chối từ: lấp lánh lằn ranh.

Để nhìn em lõa thể là để hiểu lòng khát vọng
của cơn mưa rơi tìm hình dáng mong manh,
hay của mặt đại dương trong cơn mê sảng
trên dung nhan mình không tìm thấy ánh dương quang.

Máu sẽ vọng âm xuyên những buồng tim nhỏ
và sẽ đến bằng những rực lửa dáo gươm,
em sẽ chẳng biết nơi ẩn mình của chúng,
trong tim cóc sần sùi, giữa mỗi nụ hoa.

Rễ sống chen mầm dạ em chất chứa,
cánh môi em là vô dạng bình minh.
Giọt mồ hôi em nở nụ hồng thoảng ấm
Rơi thấm mong chờ nỗi chết hồi sinh.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Federico Garcia Lorca, trích Selected Poems -
bản dịch Anh Ngữ của Merryn Williams - 1992





1478



The Morning Is Full (*)



The morning is full of storm
in the heat of summer.

The clouds travel like white hankerchiefs of goodbye,
the wind, travelling, waving them in its hands.

The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.

Orchestral and divine, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.

Wind that bears off the dead leaves with a quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.

Wind that topples her in a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.

Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer's wind.




Image



Buổi Sáng Chan Hòa]



Buổi sáng chan hòa bão tố
trong oi bức mùa hè.

Những áng mây du hành như những chiếc khăn trắng giã biệt,
cơn gió, đang di trình, vẫy chúng trong tay.

Trái tim vô số của gió
gõ nhịp trên im lặng trìu mến ta.

Hợp xướng và thần thánh, vang vọng trong ngàn cây
như một ngôn ngữ đầy chiến tranh và nhạc khúc.

Cuồng phong mang đi những lá chết với cuộc đột kích
và dội lệch những đường tên chim bay.

Cuồng phong xô ngã nàng trong đợt sóng không vỡ bọt
và dung chất không trọng lượng, và những ngọn lửa nghiêng.

Nguyên thể của những nụ hôn nàng bể nát và chìm khuất,
bị hành hung trong ngưỡng cửa ngọn gió mùa hè.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Pablo Neruda, trích 20 Love Poems and a Song of Despair - Chile 1924
bản dịch Anh Ngữ của W. S. Merwin - Penguin Books 1993





1592



58 (*)


love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds























58


tình yêu là một chốn
và xuyên qua chốn yêu thương này
tất cả mọi chốn khác
(với rực rở của bình yên)
di chuyển

đồng ý là một thế giới
và qua thế giới đồng ý này
mọi thế giới khác
(được uống nắn thật khéo léo)
sống



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ e. e. cummings, trích Complete Poems (1913-1962)
tranh đinh chinh, Lửa

Image


1680




Elizabeth (*)


Elizabeth
I should tell you a story,
The night is already so late -
Do you want to torment me,
Lovely Elizabeth?

I write poems about that,
Just as you do;
And the entire history of my love
Is you and this evening.

You mustn't be troublesome,
And blow these poems away.
Soon you will listen to them,
Listen, and not understand.




Image



Elizabeth


Elizabeth
Tôi nên kể em nghe một câu chuyện,
Ðêm đã vào khuya -
Em muốn đày đọa tôi,
Elizabeth dấu yêu?

Tôi viết những bài thơ về nỗi đày đọa đó,
Cũng như em;
Và thiên tình sử tôi trọn vẹn
Là em và buổi chiều nay.

Em đừng gây phiền toái,
Những bài thơ sẽ bay đi.
Mai, khi em lắng nghe chúng
Em sẽ lắng nghe, và không hiểu.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Herman Hesse, 1915 - 1915, dựa theo bản dịch Anh ngữ của James Wright, 1970



1732



Barbara (*)


Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-la
Et tu marchais souriante
Epanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisee rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de meme
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand meme ce jour-la
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crie ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie epanouie
Et tu t'es jetee dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Meme si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Meme si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abime
C'est une pluie de deuil terrible et desolee
Ce n'est meme plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crevent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin tres loin de Brest
Dont il ne reste rien.























Barbara


nhớ nhé em Barbara
mưa không dứt lên Brest ngày ấy
và bước em cười
lóng lánh dòng nước
dưới mưa
nhớ nhé em Barbara
mưa không dứt lên Brest
và anh gặp em băng qua đường Siam
em cười
và anh cũng cười như thế
nhớ nhé em Barbara
em người anh không quen
em người không quen anh
nhớ nhé em
nhớ nhé em khi như ngày ấy
đừng quên
người đàn ông trú mưa dưới hiên
và hắn gọi tên em
Barbara
và em chạy đến hắn dưới mưa
lóng lánh dòng nước
và em ngã vào vòng tay hắn
nhớ lần ấy nhé em Babara
và đừng trách nếu lời anh thân thiện
anh nói với em như với người thương
dù chỉ một lần gặp gỡ
anh nói với em như với người thương
dù chưa hề quen biết
nhớ nhé em Barbara
đừng quên
cơn mưa ngoan và hạnh phúc
lên dung nhan em tươi
lên thành phố hân hoan
cơn mưa lên biển
lên bến tầu
lên con thuyền từ phương Tây
ôi Barbara
ngu xuẩn nào chiến tranh
em bây giờ ra sao
dưới cơn mưa của thép
của lửa của gươm của máu
và kẻ đã ôm em trong vòng tay
âu yếm
đã chết mất tích hoặc khá hơn còn sống sót
ôi Barbara
mưa đã không dứt lên Brest
như đã mưa thuở trước
nhưng tất cả đã không như xưa và hoàn toàn khuất thẳm
là một cơn mưa tang thương và buồn thảm
không còn là cơn bão
của thép của gươm của máu
chỉ là giản dị những đám mây
chết như những con chó
những con chó hòa tan
vào dòng nước trên Brest
và rữa nát dần xa
dần xa thật xa khỏi Brest
đến khi không còn gì sót lại.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Jacques Prévert, trích từ Paroles, 1961



1937




58 (*)


One morning in the flower garden a
blind girl came to offer me a flower
chain in the cover of a lotus leaf.
I put it round my neck, and tears
came to my eyes.
I kissed her and said, "You are
blind even as the flowers are.
You yourself know not how
beautiful is your gift."




Image



58


Một sáng trong vườn hoa một
cô bé mù đến trao tôi một chuỗi
hoa che trong một lá sen.
Tôi choàng nó quanh cổ, và lệ
dâng lên mắt.
Tôi hôn cô bé và nói, "Em
khuyết thị như những nụ hoa.
Chính em không biết diễm
tuyệt sao tặng phẩm em."



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Rabindranath Tagore, trích The Gardener, 1922




2035




nỗi buồn trăng (*)


mưa trắng
bàn tay xoè ra hứng nhàu cơn gió mặn
chia tay biển, chia tay em
chia tay tiếng thở dài của đêm
mưa trắng
biển mù mù hát bài ca ly biệt
tội nghiệp sóng cứ chạy hoài theo gió
mang nỗi buồn từ ngàn khơi
đổ ập vào bờ
vỡ toang
nỗi buồn bạc thếch
nỗi buồn trăng, soi trắng
một bờ, đêm
mưa trắng
sóng
cạn lòng
mưa bên trong sao ướt đụm cát vàng
tội nghiệp sóng
đã theo em suốt chiều ngang của biển
để cuối đời lao vào ghềnh

mưa trắng
vỡ
mù hơi.




Image



melancholy moon


rain, white
hand spread, grasped the salty winds
waved farewell to the sea, farewell to you
to the lingering nocturnal sighs
rain, white
the vaporous ocean murmured its parting refrain
arduous surfs chased the wind eternal
the burdens of its depth
crashed onto the shore
shattered
the tattered sorrow
moonlight melancholily shone
upon insomniac night
rain, white
tides
barrenly receded
flaxened sands dampened by rain internal
despondent waves
tracked your footprints, myriad the seaside
upon the boulders, died

white rain
splintered
disappearance.



npn chuyển ngữ



___________________________________________________________
(*) thơ Nguyễn Tư Phương, trích giữa L & C, Văn Học Nghệ Thuật Liên Mạng xuất bản, 2001


Image


2203 top -
ngoài / trong - t h á n g N ă m
1, 2, 3, 4, 5 ... 11
_______________________________________________
Bóng Xế - thơ - Lý Quang Chính _______________________________________________

Image

Mệt rồi gót mỏi rong chơi
Sơn cùng thủy tận đã lời nghe ra
Hoàng hôn trỗi nhịp phôi pha
Phím mòn ai nhấn âm ba lạnh mình

xem tiếp...

_______________________________________________
Tiếng Vọng Của Biển - văn - Lư Ngọc Dung _______________________________________________

Image

Tôi xa biển, có lẻ là vĩnh viễn. Nhưng tiếng sóng biển hay tiếng nói thật sự của cuộc đời sẽ luôn luôn tồn tại trong chính tôi. Ðó là thứ tiếng nói chân thật, giản đơn của biển cả mênh mông. Tiếng của Mẹ. Tiếng vọng của biển...

xem tiếp...

_______________________________________________
Thành Phố Mưa Bay - nhạc - Thúc Sinh _______________________________________________

Image

có những chiều thành phố mưa bay
thương em gầy giọng hát liên dài
nghe hơi thở chạnh lòng khơi niềm nhớ
môi nhăn mắt đỏ mòn mỏi theo đợi chờ...

xem tiếp...

_______________________________________________
The Second Chair - ảnh - Đỗ Danh Đôn _______________________________________________

Image


xem tiếp...